Category: эзотерика

Category was added automatically. Read all entries about "эзотерика".

js1

ХАЦУ ВСЁ ЗНАТЬ: Дайкоку-башира и ятаи-бонэ

...в традиционной русской транскрипции, естественно, "...басира".
Oба слова означают примерно одно и то же: "главная опора". То, на чём всё держится. Или тот, на ком вё держится.

Дайкоку-башира пишется так: 大黒柱.
Фактически это японское название буддийского понятия "махакала", как бы опорного божества-хранителя кухни и еды. Входит в число "большой семёрки" божеств, отвечающих за удачу, наряду с божеством благосостояния и коммерции, именуемым по-японски "Эбису" - 恵比寿.
О человеке, на котором держится работа отдела или всей фирмы, вполне могут сказать "он наш дайкоку-башира". А могут это сказать и о новом изделии, благодаря которому фирма... э... ясно.

Второе слово - ятаи-бонэ - пишется так: 屋台骨. Первоначальное значение - это остов (бонэ) повозки (ятаи), служившей одновременно и передвижным лотком для торговли. В старые времена такая штука была популярна и в Европе - мы знаем, что ни один фильм о мушкетёрах не обходился без того, чтобы в ходе благородных разборок не пострадало несколько таких повозок вместе с товаром.

Если слово "дайкоку-башира" употребляется, как правило, в позитивном контексте, то ятаи-бонэ - как правило, в отрицательном. Например, "последнее время в этой фирме ятаи-бонэ не очень крепкий". Значит, там организация хтромает или изделие, на которое они рассчитывали, не очень хорошо продаётся...