Category: работа

Category was added automatically. Read all entries about "работа".

js1

(no subject)

Ну вот, и у меня в кои веки завелась больничная байка. Из Штатов.

В "хоспитал"-е, где работает родственница, стоят автоматы по продаже всякой ерунды и сбоку разменный автомат, которым пользуются крайне редко.

В один из дней возле автомата полдня тусуется старикан достаточно маразматического вида, который бросает в автомат доллары один за другим, и когда автомат выплёвывает "квортеры", улыбается кретинской улыбкой и радостно восклицает "Джекпот! Йессс!"

Прошла она мимо чудика раз, другой, третий... и решила не трогать. Чем бы "старэ, як малэ" ни тешилось, лишь бы не вешалось.

А через день снова приходит на смену и видит: Collapse )
js1

ХАЦУ ВСЁ ЗНАТЬ: разок по стаканчику

"Чотто иппай". Эта фраза - едва ли не самая стандартная в конце рабочего дня.
Означает примерно "разок по стаканчику". То есть "пойдём выпьем, что ли".
НУ ОЧЕНЬ ЗНАКОМО, не так ли.
Японская специфика в том, что (а) пьют не на работе, а в близлежащем заведении и (б) как правило, они действительно ограничиваются одним стаканчиком. Во всяком случае, не напиваются, а тихо-мирно (но неформально)... обсуждают служебные дела, после чего расходятся по домам практиюески трезвыми... почти всегда :)

Это легитимное (но уже за свой счёт) продолжение рабочего дня.
Ингда даже начальник предлагает подчинённому "чотто иппай", чтобы приватно отчитать его за какие-то промахи в работе, а может, и совсем наоборот.

"Чотто" пишется 一寸 и означает примерно "[один] раз", "чуток".
"Иппай" пишется 一杯 и означает примерно "одна чашка, один дринк".
Когда вместе, то почему-то первую часть пишут каной, и получается ちょっと一杯

Как сказал бы Генерал,
"Ну... за чотто!"