Category: мода

Category was added automatically. Read all entries about "мода".

js1

ХАЦУ ВСЁ ЗНАТЬ: Норэн, или "Пусть не будет сегодня нахмуренных лиц"

"Вечер
Пришёл к нам, как всегда...
Звёзды
Для нас опять зажёг..."

Те, кто из 70-х - помнят, как с этой песенки начинался "Кабачок 12 стульев".
А на двери кабачка висел жутко модный по тем временам занавес из бамбуковых палочек в японо-вьетнамском стиле, и при входе очередного пана Бухгалтера эти палочки очень импортно погромыхивали и пощёлкивали, автоматически приводя зрителя в состояние радостной встречи с Искусством.

Так вот, в Японии в эпоху Эдо, то есть в 17-19 веках, возникла такая мода. Над входом в лавку вешали вот такой занавес из бамбуковых палочек, а может, просто из крашеного полотна, и на нём изображали имя владельца или какое-либо подобие его trademark-а.
Такие штуки и поныне очень популярны. Называются они "Норэн" = 暖簾.
Возникнув, это слово почти сразу получило и второе значение: "репутация фирмы", "лицо фирмы" или даже вообще "фирма".

В Японии не существовало традиции заключения контрактов. Но если кто говорил "я ручаюсь своим НОРЭН-ом" - это было то самое, известное нам по пьесам Островского "честное купеческое слово" или американскoe "a deal is a deal".

"Норэн-о вакэру" - "разделить НОРЭН" - означает взять кого-то в долю.

A вот прикольное сочетание. Иероглиф "ши" = 師 по смыслу похож на русское окончание "-ник" или "-щик", означает специалиста в каком-то деле/профессии. ХудожНИК, затейНИК, любовНИК.

Но "Норэнши" = 暖簾師 означает скупщика краденого, то есть барыгу.

A я как вспомнил бамбуковую занавесочку "Кабачка", так и звучит у меня в ушах эта песенка, со всем аккомпанементом и наигрышем в конце... вот, блин, склад ненужных вещей в башке накопился...
js1

(no subject)

Английское слово glamour эмоций не вызывает.

Слово "гламурная" в русском тексте вызывает физическое отвращение. Чудится запах дешёвого освежителя воздуха, смешанный с...