Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

js1

Доживём ли...

Сразу несколько френдов написали о фильме "Доживём до понедельника". Видимо, он был по ТВ.

Всё верно написали. МЫ БЫЛИ ИМЕННО ТАКИМИ. И УЧИТЕЛЯ ТОЖЕ.

Впервые узнал об авторе сценария и о композиторе Молчанове, написавшем ту самую мелодию. Спасибо.

А добавить хочу вот что.

С этого фильма начался целый жанр, процветавший в кино и на ТВ.

Старшие классы, учитель (или даже директор) душевный, новатор.
Завуч-ретроградша.
Ученик (или два), выламывающийся из прокрустова ложа школьной рутины. Весьма предосудителчьный "повстанческий" поступок учеников. Острая коллизия внутри учительского коллектива на этой почве.
Первая любовь.

Ирония напрашивается, но иронизировать не хочется, потому что фильмы и телеспектакли этого жанра, которые я успел увидеть до отъезда из СССР, были симпатичными. Ключ без права передачи, например, остальных названий не помню.

Но "Доживём" резко выделяется. И не только тем, что гораздо талантливее сделан. (Кстати, смею предположить, что на эту киноповесть автора вдохновила другая повесть, опубликованная несколькимигодамиранее и сразу ставшая весьма и весьма популярной - Бел Кауфман, "Вверх по лестнице, ведущей вниз").

Заметили ли вы, что герой Тихонова ведёт себя слишком неправильно? Он, душевный, духовный, Учитель от Бога, обожаемый учениками и особенно ученицами, страстно хочет уйти из школы посреди учебного года. Почему?! Нам остаётся только догадываться. Впрочем, авторы подсказывают нам довольно прозрачно.

Его явно "достали" учителя, которые "ложут". Ученики, у которых проблемы с памятью из-за... эх... А с какой жёлчью он сообщает завучу, что Баратынского "перевели из второстепенных в классики".

Или диалог с директором.
- Мы строили, строили... а ты, небось, и руки не подашь, скажешь - замарали.
- Смотря чем замарали... а то и не подам...

И его уверенность в том,что все паиньки, напишут о Базарове или Татьяне Лариной и никакого "счастья".

И бесподобная жванецкая фраза, сказанная ему завучем-ретроградшей:
- Вы ушли в себя и развели там пессимизм!

А чего стОит ученик, заподозривший, что современная, нестандартная тема сочинения - всего лишь каверза Системы, попытка усилить контроль над их душами. Не каждый диссидент 70-х был таким подозрительным!

Смею сделать ещё одно предположение. Редакторы и цензоры подчистили картину Системы, которая ТАК остобрыдла герою Тихонова. Образ завуча явно более отрывочен, чем должен был быть. Эк она лихо обзывает ученицу "золотце ты моё самоварное!" Но авторы молодцы. Уберегли главное. Да и цензорам тех лет надо отдать должное. Уверен - если бы такой фильм затеяли спустя несколько лет, от него бы вовсе рожки-ножки остались. Это видно, кстати, по остальным фильмам этого жанра. Там главные герои никакого пессимизма уже не допускали, ретроградши были послабже характером, ну и ни малейшего намёка на аморалку. А острый конфликт разрешался не без помощи партийных органов, ещё более душевных и чутких, чем главный герой.

Помню, герой Петренко в "Ключе без права" тоже борется с учительницами, которые "ложут", но как-то задорно борется. Они его веселят, но не напрягают. Он спокойно, со второй попытки выбирает такую, которая приехала на траМвае, а не на траНвае.

Надо сказать, что менее центральные, непрестижные школы в 70-е годы как раз были поводом для глубочайшего пессимизма, не в пример второй половине 60-х...
js1

ХАЦУ ВСё ЗНАТЬ: Японское "поперед батьки в пекло"

А вот это слово вы встретите далеко не в каждом словаре, хотя оно довольно популярно и сегодня.
НУКЭГАКЭ. ПИшется вот так: 抜け駆け, а чаще просто каной: ぬけがけ.

W эпоху тех самых самураев, о которых снято столько кассовых фильмов, случалась некая штука, без которой, кажется, ни один блокбастер ещё не обходился.

Когда армии готовились к завтрашней битве... "кто штык точил, ворча сердито, кусая длинный ус" и всё такое... находились молодые и рьяные, которым не терпелось попасть в герои. Они самостоятельно устраивали вылазки во вражеский стан... и там импровизировали. В кино про самураев (или про наших партизан) получалось очень увлекательно, а вот в жизни подобное совсем не приветствовалось, даже запрещалось. Потому что шансов на успех было немного, а в случае неудачи мог выйти колоссальный вред для "своих".

В наши дни, во всяких разных корпорациях, этим словом называют ... насколько я мог понять... выскочек. С большой долей осуждения. Когда я служил в Советской Армии, был похожий термин: "борзый". Хотя нет, "борзость" - это было более широкое понятие. Нукэгакэ в солидной фирме - насколько я мог понять - это просто старательный, шустрый выскочка, который всем своим поведением показывает начальству "вот, я один могу всё делать шустро, а мои коллеги все лентяи и тупицы". Сами понимаете, как его коллеги к нему относятся...
js1

ХАЦУ ВСЁ ЗНАТЬ: Дайкоку-башира и ятаи-бонэ

...в традиционной русской транскрипции, естественно, "...басира".
Oба слова означают примерно одно и то же: "главная опора". То, на чём всё держится. Или тот, на ком вё держится.

Дайкоку-башира пишется так: 大黒柱.
Фактически это японское название буддийского понятия "махакала", как бы опорного божества-хранителя кухни и еды. Входит в число "большой семёрки" божеств, отвечающих за удачу, наряду с божеством благосостояния и коммерции, именуемым по-японски "Эбису" - 恵比寿.
О человеке, на котором держится работа отдела или всей фирмы, вполне могут сказать "он наш дайкоку-башира". А могут это сказать и о новом изделии, благодаря которому фирма... э... ясно.

Второе слово - ятаи-бонэ - пишется так: 屋台骨. Первоначальное значение - это остов (бонэ) повозки (ятаи), служившей одновременно и передвижным лотком для торговли. В старые времена такая штука была популярна и в Европе - мы знаем, что ни один фильм о мушкетёрах не обходился без того, чтобы в ходе благородных разборок не пострадало несколько таких повозок вместе с товаром.

Если слово "дайкоку-башира" употребляется, как правило, в позитивном контексте, то ятаи-бонэ - как правило, в отрицательном. Например, "последнее время в этой фирме ятаи-бонэ не очень крепкий". Значит, там организация хтромает или изделие, на которое они рассчитывали, не очень хорошо продаётся...
js1

(no subject)

Немецкая книга по истории Голливуда 20-го века должна называться "От Вайсмюллера до Шварценеггера"
js1

Хацу всё знать: всякие ветры

В продолжение поста о "сяфуу".
Собственно, - то есть "фуу", ветер или атмосфера (в обоих смыслах этого слова), читается также "кадзэ". Это и есть вторая часть всем известных "камикадзе" - 神風 - "волшебный ветер".

Вот она, жуть японского языка. Первые иероглифы обоих слов почти одинаковы, у обоих одна и та же левая (ключевая) часть. Вторые иероглифы вообще совпадают. Но при этом 社風 читается по "он"ам -- "шя" + "фуу", а 神風 - уже по "кун"ам: "ками" + "кадзэ".

Что касается "шяфуу", то он не одинок. Есть ещё и "кафуу" = 家風 - семейные традиции. например, "Кафуу нашей семьи - это ужин ровно в семь сорок пять, за четверть часа до начала сериала". Ничего оригинального. Это во всём мире так.

Есть ещё как минимум два "кафуу": 歌風 "поэтический стиль" и 下風 "подчинённое положение"...
js1

О кино, вслед за lastdon-ом

Навеяло этим.

Я не против новой версии "Сабрины", с Харрисоном Фордом и с Джулией Ормонд. Симпатичный фильм. Очень цветной. Смотрел его полтора раза - в общем, с удовольствием.

Но насколько же этот цветной фиьм бледнее первой "Сабрины", чёрно-белой, с Одри Хепберн и Хамфри Богартом. Во всех отношениях.
js1

(no subject)

...навеяло этой записью kozlodoev-а...

Мой любимый фильм Барбры Страйзанд - "The Way We Were", с Робертом Редфордом.

Мне всегда казалось, что у этого фильма есть один недостаток: он коротковат. Многое пробегает в нём слишком пунктирно.

И вот, когда я смотрел "добавки" к фильму на DVD - интервью со Страйзанд и с режиссёром Сиднеем Поллаком - оказалось, что всё верно. Фильм был длиннее. Но на каком-то там просмотре в Голливуде первая его версия провалилась. Тогда режиссёр выкинул из него семь сцен. Все сцены - сюжетные. Урезанная лента прошла в Голливуде, а потом и в мире, на "ура". Эх! Ну почему Поллак не оставил где-нибудь в загашнике полную режиссёрскую версию? Обидно.

Хорошо хоть песня осталась как была: Collapse )
js1

(no subject)

Nu ladno, лытдыбр или вот, например


- просто набрали те же слова транслитом, включив "Ru" в многоязычном режиме. Тупы-ы-ые.

Интереснее другое. Бывает ли так, что оба слова осмысленны? В узком варианте (английский и русский языки) или в широком (любой латинобуквенный язык - и любой восточнославянский-кириллический)? Пытался навскидку найти - не нашлось...

Уточним условие. Пишется русское (украинское и так далее) слово как бы латинскими буквами, но при этом работает стандартная кириллическая раскладка "фывапролдж". Например, как на картинке: набрали FOMA, а получилось АЩЬФ. А если набрать NAME, получится (если я не ошибаюсь) ТФЬУ. Почти! но, как известно, "почти" не считается, о Волька ибн Алёша...

P.S. За картинку спасибо immax
P.P.S. A ведь у него и правда типичное лицо правильного заводского паренька из советских кинофильмов. Или комсомолького вожака. Ну как есть первый секретарь биверлихильского комбеда.
  • Current Mood
    accomplished accomplished
js1

(no subject)

Польское старое-старое танго из фильма М.Калика "...И возвращается ветер". "Йуж вшыстко зрозумьялам, йуж вшыстко запомньялам". Томное, приторное, да. Но очень хочется послушать. Как положено в саундтреках - полностью. И без голосов героев и прочих дополнений. И вообще, очень хотца весь саундтрек от этого фильма.
js1

ЛыTVдыбр

Сейчас идёт по "нашему кино" Небесный тихоход.

Диалоги, юмор, фабула... всё умерло. О покойном - либо хорошо, либо ничего.

Но Николай Крючков и "Васильч Васильч" Меркурьев - не могу выразить, как я люблю этих актёров. И песня. Они оба и "дождливым вечером, вечером, вечером" - это истинная Россия.