Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

js1

ХАЦУ ВСЁ ЗНАТЬ: Дайкоку-башира и ятаи-бонэ

...в традиционной русской транскрипции, естественно, "...басира".
Oба слова означают примерно одно и то же: "главная опора". То, на чём всё держится. Или тот, на ком вё держится.

Дайкоку-башира пишется так: 大黒柱.
Фактически это японское название буддийского понятия "махакала", как бы опорного божества-хранителя кухни и еды. Входит в число "большой семёрки" божеств, отвечающих за удачу, наряду с божеством благосостояния и коммерции, именуемым по-японски "Эбису" - 恵比寿.
О человеке, на котором держится работа отдела или всей фирмы, вполне могут сказать "он наш дайкоку-башира". А могут это сказать и о новом изделии, благодаря которому фирма... э... ясно.

Второе слово - ятаи-бонэ - пишется так: 屋台骨. Первоначальное значение - это остов (бонэ) повозки (ятаи), служившей одновременно и передвижным лотком для торговли. В старые времена такая штука была популярна и в Европе - мы знаем, что ни один фильм о мушкетёрах не обходился без того, чтобы в ходе благородных разборок не пострадало несколько таких повозок вместе с товаром.

Если слово "дайкоку-башира" употребляется, как правило, в позитивном контексте, то ятаи-бонэ - как правило, в отрицательном. Например, "последнее время в этой фирме ятаи-бонэ не очень крепкий". Значит, там организация хтромает или изделие, на которое они рассчитывали, не очень хорошо продаётся...
js1

Хацу всё знать: японське сало

...ну то есть рис. Разумеется, у японокитайцев не может не быть нескольких слов/иероглифов для РИСА, как у бедуинов для верблюда. Итак,
рис как злак = комэ
рис на корню = инэ
рис вареный = мэшь (стандартная транскрипция - мэси).

Есть ещё два-три иероглифа и десятки производных, но их вы и без меня найдёте в словарях.
А вот это - вряд ли найдёте.

Последний иероглиф вообще-то в отдельном виде вряд ли можно встретить. Он входит в состав многих слов, обозначающих разные блюда.
И ещё он входит в выражение "ХОЛОДНЫЙ РИС" - "хийамэшь" - 冷飯.

W te daлёкие времена, когда не было ЖЖ и Collapse )
js1

Приспичило сказать банальность

Попса, "концептуальное исскусство", пи-ар, фэнтези, патриотизм, демократизм, детективы, масс-медиа, телесериалы, онлайн-форумы - это не обязательно последние прибежища негодяев и/или жулья и/или недоумков. Там нормальные люди и идеи тоже попадаются. Но это очень удобные прибежища, поэтому они и набиты черт-те кем, как советские пирожки "с мясом" были набиты черт-те чем.
js1

Дорогая Рдакц-я!

От официанта Шухно П.А.

ЗАЯВЛЕНИЕ

Прошу дать мне отпуск за свой счёт на 3 дня, чтобы вставить зубы (протез), без которых клиентов обслуживать практически невозможно.

Прошу в моей просбе не отказать.
js1

Хацу всё знать: Тадаима

Произносится с повышением тона на втором слоге. Пишется (если не полностью каной) тремями способами:
ただ今, 唯今, 只今.

В принципе, во всех словарях указан перевод, но я напишу подробнее, чем в словарях.

Doslowno - "сей момент", "только сейчас". На самом деле -

Первое значение: "Вот я и вернулся(вернулась)!"; перевод на английsкий ещё точнее: "Honey, I'm home!" Это сокращение выражения "Тадаима каэримасита" (сей момент я вернулся). Тем, кто был дома и ожидал возвращения любимого супруга (или не ожидал, это уж кому как повезёт), в любом случае полагается в ответ воскликнуть "о-каэри-насаи" (натурально, "с возвращеньицем"). То же самое полагается произносить и в оффисе, если кто вернулся из командировки или из отпуска. В некоторых фирмах даже в уставе записано, что обе фразы есть обязательный этикет.

Второе значение "тадаима" японец слышит гораздо чаще. Оно означает "щас-щас". "Тадаима" говорит бармен, продавец, официант в ответ на ... клиента, который везде и всегда прав, но в Японии - ещё правее. В оффисе, опять-таки, когда сэнсэй призывает подчинённого пред свои ясны раскосы очи, тот тоже говорит "тадаима", мол, "бегу, лечу".

Одна из японских фирм-провайдеров Интернета так и называется: Tadaima Company.
js1

ОБ'ЯВЛЕНЬЕ

Во вторник, 12 февраля, в детсаду будет проведен утренник на тему "Самая вкусная мама". Мам просят приготовиться.
js1

(no subject)

По-эстонски хлеб - leib , a книга - raamat. Явные заимствования из русского - "хлеб" и "грамота".